TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
EKONOMIKA

„Vilniaus energijos“ byloje nušalintas vertėjas

2015 07 28 6:00
„Vilniaus energija“ ir „Litesko“ teigia, kad 2003-2007 metais šilumos kainoms mažinti pritaikė daugiau kaip 44,6 mln. litų (12,9 mln. eurų) vertės nuolaidas šilumos vartotojams. Ritos Stankevičiūtės (LŽ) nuotrauka

Prancūzijos koncerno „Dalkia“ centralizuotai šilumą tiekiančių bendrovių „Vilniaus energijos“ ir „Litesko“ vadovų bylos nagrinėjimas dar kartą atidėtas dėl vertimo problemų. Kaltinamųjų gynėjų prašymu Vilniaus apygardos teismo teisėjų kolegija nušalino vertimų biuro atsiųstą vertėją, į lietuvių kalbą netiksliai išvertusį advokato iš Paryžiaus kalbą.

Teismui jau kelintą kartą nepavyksta pradėti baudžiamosios bylos buvusiems „Vilniaus energijos“ vadovams. Pirmąjį posėdį teko atidėti, nes iš viso nebuvo prancūzų kalbos vertėjo. Kitame posėdyje verčiant prokuroro skaitomą kaltinamąją išvadą posėdį teko kelis kartus nutraukti, nes kaltinamasis prancūzas Jeanas Sacreaste'as nesuprato, kas jam paskubomis verčiama. Į bylą nagrinėjančio teismo posėdžius atvyksta vis kitas vertėjas, o Generalinė prokuratūra neįvykdo teismo įpareigojimo išversti į prancūzų kalbą keturias specialistų išvadas, kuriomis grindžiamas kaltinimas.

Atsiuntė „blogiausiu atveju“

Vakar teismo posėdyje vėl kilo problemų dėl vertimo. Lietuviškai nesuprantančio prancūzo J. Sacreaste'o gynėjas advokatas Andrius Baranskis pareiškė, kad jo ginamasis nesupranta posėdyje dalyvaujančio vertėjo. „Vertimas nėra atliekamas tinkamai, todėl prašome nušalinti vertėją“, - sakė advokatas.

A. Baranskis taip pat pareiškė, kad jo ginamasis neklausinės atvykusio liudyti buvusio „Lietuvos dujų“ vadovo Viktoro Valentukevičiaus, ir paprašė šį liudytoją dar kartą iškviesti, kai J. Sacreaste'ui į prancūzų kalbą bus išverstos keturios specialistų išvados, kuriomis grindžiamas kaltinimas.

Teisėjams pradėjus aiškintis vertėjo, kurį samdo teismas, kvalifikaciją, UAB „Vertimo namai“ atsiųstas vertėjas netaisyklinga lietuvių kalba aiškino, kad šiuo metu dirba „ant savęs“ pagal individualios veiklos pažymą. „Turiu anglų kalbos ir literatūros mokslinį laipsnį Čikagos universitete“, - prisipažino vyras. Jis teigė trejus metus gyvenęs Prancūzijoje, tačiau prisipažino, jog neturi pažymėjimo, kad yra kvalifikuotas prancūzų kalbos vertėjas.

Vyras pasakojo, jog bendrovė „Vertimo namai“ jo prašiusi versti teisme ir jis pasisiūlęs, kad „blogiausiu atveju“ galėsiąs padėti. Į teisėjos klausimą, ką reiškia „blogiausiu atveju“, su ryškiu amerikietišku akcentu lietuviškai kalbantis vertėjas paaiškino: „Tokiu atveju, jeigu jie nerastų kažko, kuris turi tokį sertifikatą, kurio jūs ieškote.“ Vyras taip pat prisipažino, kad niekad nėra dalyvavęs teisme, nors jam yra tekę matyti ir skaityti kaltinamųjų aktų. Vis dėlto vertėjui atrodė naujiena net baudžiamojo proceso dalyviai, pavyzdžiui, prokurorą jis vadino prokuratoriumi.

Teismas neapklausė atvykusio liudyti buvusio „Lietuvos dujų“ vadovo V. Valentukevičiaus ir posėdį nukėlė.

Klaipėdietis verslininkas Antanas Bosas į teismą liudyti neatvyko antrą kartą iš eilės.

Kaltinamųjų advokatai stebėjosi, kad į posėdžius kaskart siunčiamas kitas vertėjas. Jų nuomone, versti turėtų vienas žmogus, susipažinęs su byla ir joje nagrinėjamais klausimais.

Vertėją į šį Vilniaus apygardos teismo posėdį atsiuntusios bendrovės „Vertimo namai“ vadovė Eglė Lenkutienė LŽ atsisakė telefonu komentuoti, kodėl versti atsiuntė nepatyrusį darbuotoją. „Vertėjas yra kvalifikuotas, tiesiog buvo paklausta kažkokių sertifikatų, Lietuvoje tokių nėra. Pas mus nėra prisiekusiųjų vertėjų“, - atkirto vertimų biuro vadovė.

Atsisako versti išvadas

Viename iš ankstesnių posėdžių J. Sacreaste'o gynėjas prašė, kad į prancūzų kalbą būtų išverstos bent pagrindinės specialistų išvados, kuriomis grindžiamas Generalinės prokuratūros kaltinimas. Mat kitu atveju kaltinamajam būtų sudėtinga sėkmingai gintis.

Tenkindamas gynėjo prašymą teismas gegužės 13 dieną įpareigojo Generalinės prokuratūros prokurorą išversti į prancūzų kalbą dvi Finansinių nusikaltimų tyrimų tarnybos specialistų išvadas dėl bendrovių „Dalkia“, „Vilniaus energija“ ir „Litesko“ ūkinės veiklos bei Viešųjų pirkimų tarnybos ir Kainų komisijos specialistų išvadas.

Šią teismo nutartį prokuroras ginčijo motyvuodamas, kad teismas negali duoti pavedimų prokuratūrai versti specialistų išvadų bylai jau esant teisme. O jeigu vis dėlto nuspręsta, kad tokių vertimų reikia, juos turėtų atlikti kažkas kitas - ne prokuratūra.

Lietuvos apeliacinio teismo (LAT) Baudžiamųjų bylų skyrius balandžio 29 dieną paliko prokuroro Ugniaus Vyčino skundą nenagrinėtą. Šių metų birželio 19 dieną LAT nutarė atmesti Generalinės prokuratūros Baudžiamojo persekiojimo departamento vyriausiojo prokuroro Simono Slapšinsko skundą ir paliko galioti Vilniaus apygardos teismo gegužės 13 dienos nutartį, kuria prokuratūra įpareigota išversti į prancūzų kalbą keturias specialistų išvadas, kuriomis grindžiamas kaltinimas.

Nelaukdamas, kuo baigsis ginčai dėl vertimo, Vilniaus apygardos teismas praėjusiame posėdyje nusprendė pradėti liudininkų apklausą.

Vakar teisme advokatas A. Baranskis vėl priminė, kad nėra išversta į prancūzų kalbą esminių kaltinimą pagrindžiančių bylos dokumentų, todėl prašė nagrinėti bylą tuomet, kai bus pateikti minėti vertimai. „Nesant šių dokumentų vertimo, mano ginamasis negali užtikrinti visų jam numatytų teisių į gynybą, o iš esmės nesuprasdamas kaltinimo negali objektyviai gintis“, - teigė jis.

Prokuroras Mindaugas Gylys teisme tvirtino, jog minimų bylos dokumentų vertimas nėra privalomas, o tai, kad jie neišversti, netrukdys tęsti bylos nagrinėjimo ir apklausti liudytojų.

Kaltės nepripažįsta

Vilniaus apygardos teisme nagrinėjama baudžiamoji byla, kurioje Prancūzijos koncerno „Dalkia“ valdomų bendrovių „Vilniaus energija“ ir „Litesko“ buvę ir esami vadovai kaltinami, kad 2003-2007 metais piktnaudžiavo tarnybine padėtimi, iššvaistė didelės vertės svetimą turtą, sukčiavo ir manipuliuodami dujų kainomis padarė 637 tūkst. eurų žalos šilumos vartotojams.

Baudžiamojon atsakomybėn byloje traukiami „Vilniaus energijos“ prezidentas Linas Samuolis, „Icor“ konsultantas, buvęs „Vilniaus energijos“ valdybos narys Andrius Janukonis ir buvęs „Vilniaus energijos“ valdybos pirmininkas ir vienas iš tarptautinės kompanijos „Dalkia“ vadovų Prancūzijos Respublikos pilietis J. Sacreaste'as. A. Janukonis ir J. Sacreaste'as iš minėtų įmonių valdybų pasitraukė šių metų liepos mėnesį.

Visi trys kaltinamieji jiems pateiktus kaltinimus neigia ir kaltais neprisipažįsta.

„Vilniaus energija“ ir „Litesko“ teigia, kad 2003-2007 metais ne tik nepadarė žalos vartotojams, bet kaltinamuoju laikotarpiu šilumos kainoms mažinti savo sąskaita vienašališkai pritaikė daugiau kaip 44,6 mln. litų (12,9 mln. eurų) vertės nuolaidas. Ši suma esą yra 20 kartų didesnė už menamą 2,2 mln. litų (637 tūkst. eurų) žalą vartotojams.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
EKONOMIKA
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"