TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
GIMTASIS KRAŠTAS

Vilniuje norima dvikalbių transporto rodyklių

2015 08 25 6:00
Į anglų kalbą jau išverstas ir įrašytas garsinis informacinis pranešimas, kurį žadama transliuoti sostinės viešajame transporte. Romo Jurgaičio (LŽ) nuotrauka

Viešojo transporto paslaugas sostinėje teikianti įmonė kreipėsi į valstybinės kalbos prievaizdus, teiraudamasi apie galimybę įrengti dvikalbes maršrutų rodykles. Be to, artimiausiu metu miesto autobusuose ir troleibusuose informaciniai pranešimai turėtų skambėti ne tik lietuviškai, bet ir angliškai.

Bendrovė „Vilniaus viešasis transportas“ išsiuntė paklausimus Valstybinei lietuvių kalbos komisijai (VLKK) ir Valstybinei kalbos inspekcijai (VKI) dėl užsieniečiams skirtų dvikalbių maršrutų rodyklių viešajame transporte, važiuojančiame nuo Vilniaus miesto centro iki oro uosto, įrengimo.

Paprašė patikslinti norus

„Nelabai supratome, apie ką konkrečiai jie kalba: kokias rodyklės, kokios jos turėtų būti, kas jose būtų rašoma. Norime išsiaiškinti, į ką turėtume atsakyti“, – LŽ teigė VKI viršininko pavaduotojas Arūnas Dambrauskas. Bendrovės paprašyta patikslinimo. Tuomet inspekcija žada pateikti savo atsakymą.

Viešą tekstinės ir garsinės informacijos skelbimą reglamentuoja privalomas VLKK nutarimas. „Jeigu informacija yra susijusi su užsieniečiais ir jų aptarnavimu transporte, šalia lietuvių kalbos galėtų būti vartojama ir anglų kalba. Tačiau tokiu atveju reikėtų konkrečiai žinoti, kur tas užrašas bus, koks jis bus, kokiame maršrute“, – aiškino A. Dambrauskas.

Prieš mėnesį įmonė „Vilniaus viešasis transportas“ elektroniniu paštu teiravosi ir apie stotelių dvikalbių pavadinimų galimybes. Tąsyk valstybinės kalbos sergėtojai su bendrovės atstovais taip pat susirašinėjo bandydami išsiaiškinti, kas turima galvoje: kokių stotelių pavadinimus norima rašyti anglų kalba, ar juos išversti į anglų kalbą ir pan.

Reikalinga informacija

Savivaldybės įmonės „Susisiekimo paslaugos“ laikinosios direktorės Modestos Gusarovienės teigimu, į anglų kalbą jau išverstas ir įrašytas garsinis informacinis pranešimas, kurį žadama transliuoti sostinės viešajame transporte. „Stotelių pavadinimų neversime, nebent tai bus oro uoste, kad būtų aišku užsieniečiams. Stotelių pavadinimai neverčiami į anglų kalbą, nes tiesiog tai būtų neįmanoma – yra įvairių vietovardžių, pavardžių. Dabar dirbame su oro uostu dėl aktualios informacijos užsieniečiams suteikimo, kad ji būtų prieinama. Pavyzdžiui, kaip įsigyti „Vilniečio kortelę“, bilietą“, – tikino ji.

Pasak M. Gusarovienės, parengtame garsiniame pranešime pateikiama bendra informacija, kur galima sužinoti apie bilietus, maršrutus. „Tai labai bendra informacija, ji nebus įkyri miestiečiams. Išsiaiškinome, kad tokios informacijos anglų kalba reikia“, – pabrėžė ji.

Vilniaus vicemeras Valdas Benkunskas ketinimus sostinės viešajame transporte leisti garsinius pranešimus anglų kalba vertino teigiamai. „Vilnius pamažu didina turistų srautą. Kartais viešosiose erdvėse informacijos užsienio kalbomis, pirmiausia – anglų, iš tikrųjų trūksta. Perėjimas prie informavimo apie paslaugas anglų kalba yra reikalingas ir net šiek tiek pavėluotas“, – LŽ sakė jis.

V. Benkunskas pažymėjo, kad tokios paslaugos būtų orientuotos tik į turistus ir neturėtų jokios įtakos dvikalbių užrašų Vilnijoje reikalaujančiai lenkų tautinei mažumai, nes tai esąs atskiras klausimas. „Šiuo atveju rūpinamės, kad paslaugos, kurias teikia miestas, būtų prieinamos lietuviškai nekalbantiems turistams. Anglų kalba yra universali ir labiausiai padeda šį dalyką įgyvendinti“, – aiškino konservatorius.

Reikia daugiau svetingumo

Vilniaus turizmo informacijos centro direktorės Jolantos Beniulienės teigimu, nėra statistikos, kiek užsienio turistų naudojasi sostinės viešuoju transportu. Vienintelis rodiklis, galintis iš dalies atskleisti, kiek atvykėlių renkasi troleibusus ir autobusus, – „Vilniaus miesto kortelė“, į kurią, be kita ko, integruotas viešojo transporto bilietas. Centro duomenimis, per metus apie 1,3 tūkst. turistų įsigyja „Vilniaus miesto kortelę“ ir apie 60 proc. jų naudojasi sostinės viešuoju transportu.

J. Beniulienė teigiamai vertino iniciatyvą dėl dvikalbių rodyklių ir garsinės informacijos viešajame transporte. Anot jos, į Vilniaus oro uostą atskridusiems užsieniečiams, matantiems užrašus tik lietuvių kalba, sunku susiorientuoti, miestas atrodo nesvetingas.

„Jei nuvyktume į Kiniją, o oro uoste viskas būtų parašyta tik kinų kalba, būtume labai nepatenkinti. Turistų prieigose, ypač oro uoste, kuris yra langas į miestą, informacija, pagrindinės nuorodos anglų kalba tikrai turėtų būti. Viešajame transporte, važiuojančiame iš oro uosto, turėtų pranešti stotelių pavadinimus angliškai, kad mūsų svečiai pasijustų saugiai, galėtų susiorientuoti, kur jiems reikia išlipti“, – kalbėjo J. Beniulienė.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
GIMTASIS KRAŠTAS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"