TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
KOMENTARAI

Žalgirio mūšio TV parodija

2010 07 27 0:00

Žalgirio mūšio 600-ųjų metinių minėjimas pradėtas istorinio filmo kūrimo sužlugdymu, o baigtas Žalgirio mūšio inscenizacijos "tiesioginės" transliacijos TV parodija.

Redakcijos paštas

Liepos 17 dieną valstybinė televizija parodė visą savo neprofesionalumą ir išglebimą. Tą dieną per tiesioginės transliacijos iš Žalgirio mūšio lauko kartojimą po "Panoramos" kurį laiką TV ekrane matėme nesuprantamus dalykus: laidai besiruošianti žurnalistė Jolanta Paškevičiūtė TV studijoje mėgino aiškintis, ar ji nėra stora, o užkulisiuose ją tujinęs kolega guodė, kad ji atrodanti gražiai...

Į eterį neturėjusiame išeiti vaizdelyje laidos dalyviai ir nematomi LTV darbininkai "profesiniu žargonu" aptarinėjo, kas ką ir kaip kalbės, nuo ko reikės pradėti ir į kokį kampą žiūrėti... Tuo metu į savo popierius įsigilinęs profesorius Alfredas Bumblauskas apgailestavo, kad išvis nebus ko kalbėti, nes apie Žalgirio mūšį "nežinome daugiau, negu žinome"...

Šis realybės šou su vaiduokliškais užkadrių balsais, rodos, tęsėsi visą amžinybę, kol pagaliau ir LRT rūmuose atsirado žmogus, žiūrintis televizorių. Tada komedija buvo pertraukta dar kartą paleidus TV anonsų bei reklamos vinjetę.

Sakysite - per tiesiogines transliacijas visko pasitaiko... Žinoma taip, bet čia juk buvo Žalgirio mūšio inscenizacijos transliacijos kartojimas, t. y. vaizdo įrašas!!! Ir jį transliavo ne namudinė interneto TV iš Balbieriškio, o Nacionalinis transliuotojas iš Lietuvos sostinės!

Nors TV meistrų žioplumas šiek tiek užgavo nacionalinio TV žiūrovo savigarbą, kita vertus, ir gerokai prablaškė karščio pridusintą nuotaiką. Tad būtų buvę viskas gerai, jei toliau būtų rodoma rimta profesionali transliacija iš mūšio inscenizacijos vietos, o ne naujas cirkas.

Vietoj tiesioginės transliacijos iš mūšio lauko pamatėme tiesioginę transliaciją iš LTV studijos, o įspūdingi reginiai mūšio lauke, matyt, pasiskolinti iš lenkų televizijos, tebuvo fonas žurnalistės ir profesoriaus ne laiku vykusiam pokalbiui prie studijos stalo...

Galiausiai startavus tiesioginiam reportažui, renginio vedėjo Lenkijoje skaitomą tekstą vertę net du vertėjai - vyras ir moteris - visą transliacijos laiką kažką nesuprantamai vebleno. Ypač išsiskyrė nerišlias sapaliones primenantis vyriškio vertimas. Išgirdome apie "žaliojo Griunvaldo laukus ir Tanenbergo tuštumas", apie tai, kad "kryžiuočiai galbūt pasiūlys taikos", aiškinta, kad "raiteliai pakėlę ginklus bėgo priešais kryžiuočių artileriją", o kalavijai kovotojų rankose vadinti kardais... Be to, kryžiuočiai "ant ploščiaus nešiojo juodąjį kryžių", o "daugelis vėliavų, kuris dar plasnojo virš kryžiuočių kariuomenės, pateko į pergalingas lenkų ir lietuvių rankas"... Kai pagaliau "riteriai rado mūšio laiką (?), Fon Jungingeno kūną paguldė prieš Jogailą", buvo įsakyta "aprengti mirusįjį ordino ploščiumi"...

Nei Šalčininkų, nei Vilniaus rajone, nei ir visoje Lietuvoje nacionalinio transliuotojo laidų rengėjai, atrodo, nerado nė vieno raštingo žmogaus vienodai gerai mokančio ir lietuvių, ir lenkų kalbas. Tokiu atveju rengiantis mūšio inscenizacijos transliacijai iš Lenkijos TV kolegų buvo galima gauti renginio įgarsinimo tekstą ir iš anksto išversti jį į lietuvių kalbą. Juk sugebėjo kažkas išversti prezidentės Dalios Grybauskaitės sveikinimus Žalgirio mūšio proga, nors ir su klaidomis, bet lenkiškai perskaitytus Krokuvoje ir Žalgiryje.

Jubiliejinę LTV transliaciją nuo visiško kracho gelbėjo tik profesoriaus Alfredo Bumblausko komentarai, vietomis pertraukiantys nerišlų vertėjų veblenimą... Nors ir istoriko kantrybė nebuvo geležinė. Kai laidos vedėja J.Paškevičiūtė pradėjo savo pašnekovo klausinėti - ką mes matome TV ekrane, profesorius neištvėrė ir mestelėjo: "Ar kolegos lenkai nekomentuoja čia šitų dalykų? Ar čia reikia žiūrėti iš šono visą laiką, kol atspėsi?.."

Žiūrėjome iš šono ir supratome - kolegos lenkai ne tik gražiai komentavo, bet dar ir pro lenkiškus objektyvus mums, litvinams, transliavo TV vaizdelį iš Griunvaldo, o mūsų nacionaliniai tiesioginių transliacijų iš TV studijų "meistrai" kartu su mumis spėliojo, kas, kaip ir kur vyksta margaspalviame teatralizuotame XXI a. laikų vaidinime... Jeigu mūsų kariai 1410 metais būtų kovoję Žalgirio mūšio lauke taip, kaip 2010-aisiais jų kovas transliavo nacionalinės TV "profesionalai", būtume jau seniai sutriuškinti ir išnykę iš pasaulio žemėlapio.

Bet tai dar ne viskas. Pasirodo, mūšio inscenizacijos metu, kaip dvejetukininkas į eterį stenėjęs vertėjautojas iš lenkų kalbos į lietuvių, buvo Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarijos Tarptautinių ryšių departamento Vertėjų skyriaus vertėjas Eduardas Piurko. Šio pono vertimo paslaugomis naudojasi ne tik aukščiausi LRS vadovai, bet ir Lietuvos Respublikos prezidentė.

Visuomeninės LRT vadovybė šia tiesioginės transliacijos parodija visai Lietuvai parodė, kokia ji yra išsikvėpusi ir kaip atžagariai perteikia net pačius didžiausius nacionalinės reikšmės įvykius. O ten, 2010-ųjų Žalgiryje, be garsiai reklamuotų šauniųjų Lietuvos garbės sargybos karių ir iškiliojo Vytauto, savo lėšomis pasidirbdintą brangią ginkluotę aukojo, sūrų prakaitą ir net kraują liejo patriotai visuomenininkai iš riterių brolijos "Viduramžių pasiuntiniai", "Kauno karo istorijos klubo", "Kauno karališkosios gvardijos", Gyvosios istorijos klubo "Varingis", jų pagalbininkai amatininkai ir kiti, apie kuriuos iš TV reportažų nieko nežinome.

Juk buvo galima kartą per 600 metų sutelkus patriotizmo likučius ir suradus kelioliką tūkstančių lėšų iš valstybės iždo ar rėmėjų sąskaitų nusiųsti į Žalgirio mūšio lauką kilnojamą TV stotį, parengti normalų scenarijų ir parodyti tikrą tiesioginę transliaciją iš įvykio vietos, o ne parodiją.

Tada visoje Lietuvoje būtume išvydę, koks neeilinis ir didingas tai buvo reginys ir kaip šauniai jame pasirodė lietuviai. Persiėmę jų įspūdžiais, nuotaikomis ir jausmais, būtume pasisėmę pergalingos Žalgirio dvasios ateičiai.

Jonas VAIŠKŪNAS

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
KOMENTARAI
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"