Paieška
LIETUVAGIMTASIS KRAŠTASISTORIJAEKONOMIKAKOMENTARAIPASAULISŠEIMA IR SVEIKATAŠVIETIMAS
ŽMONĖSKULTŪRASPORTASGAMTA IR AUGINTINIAIĮDOMYBĖSMOKSLAS IR ITMULTIMEDIJA
KULTŪRA

„Poetinės Edos“ vertėjas: išversti reikia visą pasaulį

 
2016 04 18 6:00
Jest.lv nuotrauka

Balandžio 21 dieną bus įteiktos kasmetinės Latvijos literatūros premijos. Specialų apdovanojimą už ryškų indėlį latvinant pasaulinius kultūros tekstus atsiims Uldis Bėrzinis.

Šiuo metu poetas, vertėjas U. Bėrzinis iš senosios islandų kalbos baigia versti senovės skandinavų poetinės kultūros šedevrą – „Poetinę Edą“ ir vis sulaukia klausimų: kam versti tekstus, kuriuos perskaitys gal vos keli šimtai žmonių.

Į tai vertėjas atsako: „Užtat pora tūkstančių studentų žinos, kad nereikės skaityti angliškai ar rusiškai, kad turime savo vertimą, netgi prizu apdovanotą. Net jei neskaitys, gal bent širdys virptelės iš išdidumo, kad latviškas vertimas yra. O jei perskaitys, pajus neabejotiną stiliaus galybę – nežinau, ar taip bus, bet tikiuosi. Šita praeities dvasia gali žavėti, įtraukti, gyvenimą padaryti ryškesnį. Abejojantiesiems aš atsakyčiau: reikia visą pasaulį išversti, nėra nieko, ko latvis nepajėgtų perteikti savo kalba, estas – savo, lietuvis – savo. Taip mes parodysim, kad esame su visais lygūs, o dažnusyk galim net geriau už „didžiuosius“.“

Interviu U. Bėrzinis davė dienraščiui „Latvijas avīze“.

1997 metais leidykla „Baltos lankos“ išleido dvikalbę U. Bėrzinio poezijos knygą „Vabzdžių žingsniai“.

„Poetinę Edą“ lietuvių kalba 2009 metais išleido „Aidai“. Vertėjas – Aurelijus Vijūnas.

DALINTIS:
 
SPAUSDINTI
KULTŪRA
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasĮdomybėsKontaktai
IstorijaJurgos virtuvėKomentaraiKonkursaiReklaminiai priedai
KultūraLietuvaMokslas ir ITPasaulisPrenumerata
SportasŠeima ir sveikataŠvietimasTrasaKarjera
Žmonės
Visos teisės saugomos © 2013-2017 UAB "Lietuvos žinios"