Paieška
LIETUVAGIMTASIS KRAŠTASISTORIJAEKONOMIKAKOMENTARAIPASAULISŠEIMA IR SVEIKATATRASA
ŽMONĖSKULTŪRASPORTASGAMTA IR AUGINTINIAIĮDOMYBĖSMOKSLAS IR ITZAPAD-2017
KULTŪRA

G. Varnas atidarė dramų stalčių

 
2016 01 01 14:01
Daugiau nei šimtas suskaitmenintų pjesių – tik pradžia, sakė režisierius Gintaras Varnas. Alinos Ožič (LŽ) nuotraukos

Šią savaitę buvo pristatyta režisieriaus Gintaro Varno iniciatyva sukurtas „Dramų stalčius“ – verstinės dramaturgijos archyvas internete. Suskaitmeninta ir surinkta 115 įvairaus laikmečio užsienio autorių pjesių, dabar prieinamų teatro žiūrovams, studentams ir kūrėjams. Kaip juokavo G. Varnas, „Dramų stalčius“ – teatro „Utopia“ šių metų premjera.

„Mintis sukurti tokią svetainę kabojo virš manęs kaip Damoklo kardas ilgus metus. Kitos šalys turi pjesių saugyklas, o mūsų vertimai išbarstyti teatruose, archyvuose, privačiuose stalčiukuose, išspausdinti pasenusiose knygose, kurių beveik neįmanoma rasti“, – kalbėjo G. Varnas pridurdamas, kad surinkti tekstus skatino „toks pjesių nesaugumo jausmas, o taip pat ir jų stygius“.

„Dramos stalčiaus“ premjeros proga išversta ir naujų kūrinių. Skaito aktorius Ainis Storpirštis.

Ta proga internetiniame stalčiuje atsidūrė ir vienuolika 2014–2015 m. išverstų pjesių: W. Shakespeare“o, George“o Büchnerio, Euripido, Pedro Calderóno de La Barcos, Carlo Gozzi ir Christoferio Marlowe“o kūrinių. „Pradėjome nuo Antikos: antikinės, romėnų, viduramžių, italų, anglų renesanso didžiosios dramaturgijos, – vardijo G. Varnas pristatymo metu. – Prieiname ir iki šių dienų. Kaip bebūtų, bet aš asmeniškai randu gilesnių minčių, didesnių likimų ir asmenybių senojoje teatro literatūroje. Tais postdraminiais klystkeliais pavaikščioję žmonės grįš prie Shakespeare“o, Calderóno, Sofoklio, Aischilo.“

Svetainės www.dramustalcius.lt lankytojai gali atsisiųsti ir skaityti į lietuvių kalbą išverstas pjeses, sumanę jas statyti teatro kūrėjai turėtų kreiptis į vertėją arba tekstų autorių, LATGA-A.

Elzė Gudavičiūtė.

Pjeses skaitmenino teatrologės, pastebėjusios, kad tarp lietuviškų vertimų trūksta kai kurių klasikinių kūrinių. „Suskaitmeninau vienuolika pjesių ir susidūriau su įvairiomis problemomis, kartais trūkdavo teksto puslapių. Kad pjesės atsidurtų scenoje, reikėtų peržiūrėti ir pačius vertimus. Įdomu buvo sužinoti tai, kad ankstesniais laikais tekstus versdavosi patys režisieriai: Irena Bučienė, Juozas Miltinis ir kiti“, – pastebėjo teatrologė Monika Meilutytė.

„Šiais laikais retas įvykis tokia ne savanaudiška, o švietėjiška, gero linkinti ir ori iniciatyva. Kuo tokių iniciatyvų daugiau, tuo kultūrinis gyvenimas mūsų šalyje tampa prasmingesnis“, – sakė aktorius Ainis Storpirštis, Lietuvos nacionaliniame dramos teatre skaitęs naujai išverstos Williamo Shakespeare“o komedijos „Kaip jums patinka“ ištrauką, jo kolegė Elzė Gudavičiūtė – Jeano Racine“o „Faidrą“. „Daugiau nei šimtas suskaitmenintų pjesių – tik pradžia, kurią dar turėtume tęsti“, – pažymėjo G. Varnas.

DALINTIS:
 
SPAUSDINTI
KULTŪRA
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasĮdomybėsKontaktai
IstorijaJurgos virtuvėKomentaraiKonkursaiReklaminiai priedai
KultūraLietuvaMokslas ir ITPasaulisPrenumerata
SportasŠeima ir sveikataTrasaZapad-2017Karjera
Visos teisės saugomos © 2013-2017 UAB "Lietuvos žinios"