TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
LŽ REKOMENDUOJA

Olandiškasis „Anykščių šilelio“ langas

2014 02 12 13:44
B.Meestersas A.Baranausko ir A.Vienuolio-Žukausko muziejaus nuotrauka

Anykščių Antano Baranausko ir Antano Vienuolio-Žukausko memorialiniame muziejuje apsilankęs pedagogas ir vertėjas Bertas Meestersas pasidalijo žinia, jog baigė kone metus su pertraukomis užsitęsusį savo darbą – išvertė visą A.Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ tekstą į olandų kalbą.

Nuo 2001-ųjų dažnai viešintis Lietuvoje ir su lietuvių kultūra bei literatūra susipažinęs, dabar Nyderlanduose tautiečiams ją pristatantis vertėjas lietuviškai supranta, bet pats dar nekalba. Poemą jis vertė ne iš lietuvių kalbos, o iš angliškojo Peterio Tempesto vertimo, kuris pastaruoju metu yra labiausiai užsienyje plintantis poemos variantas.

B.Meestersas nelaiko savęs profesionaliu grožinės literatūros vertėju, A.Baranausko poema yra pirmasis toks jo išverstas kūrinys. Jo specializacija – iš olandų į anglų ir iš anglų į olandų kalbą versti techninius tekstus.

Eilinį kartą svečiuodamasis Anykščiuose, pernai pavasarį jis išgirdo, kad šis kūrinys sklinda jau 18 užsienio kalbų, o olandiškai jo dar niekas neprakalbino. Pietinėje Nyderlandų dalyje, Horsto mieste netoli Vokietijos sienos, gyvenantis Bertas užsidegė idėja tai nedelsiant padaryti.

Iš pradžių jis ketino poemos pradžios vertimą pristatyti dar pernai vykusioje Anykščių miesto šventėje. Tačiau sunkiai susirgęs prie vertimo jis grįžo tik rudenį, jau pasiryžęs išversti visą poemos tekstą. Strigdamas tarp jam visiškai negirdėtų gamtos terminų, ypač – grybų pavadinimų, darbą jis baigė tik šiemet.

Pasak B.Meesterso, jis stengėsi kuo tiksliau perteikti poemos teksto reikšmes, kad kūrinys būtų suprantamas olandui ir pieštų jam Lietuvos gamtos ir istorijos vaizdus. Tad ir šis vertimo variantas – labiau pažodinis, nei poetinis vertimas. Berto nuomone, toks poemos tekstas gali plisti interneto erdvėje kaip olandiškas šaltinis, skatinantis jo tautiečius pažinti Lietuvą.

Tačiau ir šis „Anykščių šilelio“ vertimas gali būti gretinamas prie kitų tekstų 18 užsienio kalbų, nes kiekvienas vertėjas pats renkasi, kaip jam savo kalba pateikti A.Baranausko kūrinį. Bene toliausiai nuo originalo kol kas yra nutolęs norvegiškasis „Anykščių šilelis“, o vokiškai poema skamba net ir hegzametru, nors tokia eilėdara pats A.Baranauskas ir nerašęs.

Olandų kalba šiuo metu pasaulyje kalba maždaug 22 milijonai žmonių, ji ne tik Nyderlandų Karalystės valstybinė kalba, bet ir viena iš Belgijos valstybinių kalbų, taip pat plačiai vartojama Pietų Afrikos Respublikoje ir kai kuriose Amerikos šalyse.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
LŽ REKOMENDUOJA
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"