TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
LŽ REKOMENDUOJA

Silva rerum III epizodo herojai prabilo angliškai

2014 05 29 12:20

Gegužės 27 dieną Lietuvos ambasadoje Londone įvyko meno istorikės Kristinos Sabaliauskaitės naujausios knygos „Silva Rerum III“ pristatymas, į kurį susirinko gausus būrys gerbėjų ir literatūros mylėtojų. 

Renginys buvo skirtas tarptautiniai publikai, todėl apie „Silva Rerum“ bei pakerinčiai daugiakultūrinę Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės istoriją autorė ir vertėjas Romas Kinka diskutavo angliškai. Specialiai šiai progai Romas Kinka išvertė kelias romano ištraukas į anglų kalbą, taip suteikdamas galimybę anglakalbiams svečiams artimiau susipažinti su rašytojos Kristinos Sabaliauskaitės kūryba. Savo komentare Londono universiteto (University College London) profesorius Richard Butterwick – Pawlikowski dėkojo autorei ir vertėjui: „Mane labai įkvėpė šis vakaras ir aš labai laukiu knygos pasirodymo anglų kalba: keletas knygos ištraukų, kurias išgirdome šiandien, parodė jog šis pasakojimas turėtų pasiekti daug platesnę skaitytojų auditoriją. Romane aprašomas istorinis laikotarpis Vilniuje yra vienas labiausiai pakerinčių visos Europos istorijoje“.

Autorė neslėpė savo susižavėjimo vertėjo sugebėjimais: „Vertėjams tokie autoriai būna galvos skausmas – pati skaitau keliomis kalbomis, gerai suvokiu jų niuansus, tad, deja, kai kurių ankstesnių bandymų yra tekę atsisakyti. Tuo tarpu Romo Kinkos vertimą į anglų kalbą skaityti buvo tikras malonumas – kalboje, savo struktūra taip besiskiriančioje nuo lietuvių, puikiai perteiktas ne vien klampus, sudėtingas tekstas, bet ir gili istorinių niuansų pajauta, ir ritmo dalykai. Skaitydama vertimą jaučiausi lyg pati būčiau parašiusi angliškai." Vertėjas Romas Kinka apibūdino Kristinos Sabaliauskaitės kalbą kaip „polifoninę, daugiasluoksnę, pasižyminčia turtinga leksika, bet nesulėtinančia pasakojimo. Tai vienas iš tų retų atvejų, kuomet didelis bestselerio skaitomumas sutampa su aukšta literatūrine verte.“

Pasakojimas apie klestinčią ir dekadentišką Rokoko laikotarpio kultūrą Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje yra paremtas tikrais istoriniais įvykiais ir asmenybių gyvenimais. Romane pasakojama neeiliniais talentais apdovanoto, tačiau prieštaringai vertinamo kunigaikščio Martyno Mikalojaus Radvilos gyvenimo istorija, kuris, neva atsisakęs katalikų tikėjimo priėmė judaizmą ir atskleidžiamos gražiosios žydų legendos apie Ger-Cedeką, Teisųjį Vilniaus konvertitą, ištakos. Kristina Sabaliauskaitė romane vaizduojamą iki tol mažai kam pažįstamą Lietuvos istorijos laikmetį apibūdino kaip vieną ypatingiausių šalies kultūros istorijoje: „XVII- XVIII a. Vilnius buvo be galo unikalus savo kultūrine praeitimi, tai buvo tikras tautų ir tikėjimų katilas kuriame maišėsi vokiečių ir prancūzų amatininkai, škotų pirkliai, ispanų teisininkai, italų menininkai-...<.......> Mūsų istorijoje yra nemažai laikotarpių, kurie dar nėra atrasti grožinėje literatūroje ir nėra tapę mūsų tautinės sąmonės dalimi, ir taip yra dėl to, jog Lietuvos istorinė atmintis, ypač Abiejų Tautų respublikos laikotarpio ilgą laiką buvo slopinama ir bandoma sumenkinti ar net sunaikinti.“

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
LŽ REKOMENDUOJA
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"