TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
MOKSLAS IR ŠVIETIMAS

Kompiuterijos žodynai – ne tik informatikams

2014 06 13 6:00
LŽ archyvo nuotrauka

Monitoriaus ekrane matomi žodžiai anglų kalba šiandien nestebina nei vaiko, nei vyresnės kartos atstovo – kompiuteriuose įdiegta užsienietiška programinė įranga tapo kasdienybe. Tačiau prireikus frazę ar terminą kur nors užrašyti, parengti oficialų dokumentą, dažnai susiduriama su problema – kaip šis kompiuterijos terminas turi taisyklingai skambėti lietuviškai?

Tokiose situacijose galima pasitelkti specialistų parengtus kompiuterijos ir informatikos žodynus. Penkis įvairios paskirties kompiuterijos žodynus visuomenei siūlo Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas, įgyvendinantis projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“. Tai anglų-lietuvių kalbų, aiškinamasis norminis, enciklopedinis, teminis terminų žodynai ir kompiuterinės leksikos frazynas. Be to, įgyvendinant projektą sulietuvintos keturios programos ir sukurta vertimo atmintis.

Kam reikalingi kompiuterijos žodynai?

„Kompiuteriai ir informacinės technologijos – neatsiejama šiandienos kasdienybės dalis, o kompiuterijos terminus jau seniai vartoja ne tik informatikos specialistai, – sako Audra Ivanauskienė, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus vedėja. – Nemažai kompiuterijos, IT terminų vartojama ir kitose srityse. Pavyzdžiui, neseniai ES institucijų vertėjai klausė, ką įrašyti direktyvos, reguliuojančios finansinių priemonių rinką, vertime vietoj anglų kalbos terminų co-location, proximity hosting. Taigi akivaizdu, kad reikia šių terminų atitikmenų lietuvių kalboje.“

Pasak projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ vadovės prof. Valentinos Dagienės, parengti kompiuterijos žodynai naudingi ne tik pavieniams vartotojams, plačiajai visuomenei, bet ir verslo atstovams. „Programinės įrangos gamintojams, lokalizuotojams bus lengviau sudaryti ir parinkti komandų, parinkčių, parametrų pavadinimus, versti kompiuterio pranešimus, rengti elektroninius žinynus ir kitus tekstus, kurių reikia dirbant su kompiuteriu“, – tvirtina prof. V. Dagienė.

Kaip atsiranda nauji žodynų terminai?

Visuomenėje sklando nuomonė, kad kompiuterijos terminai kuriami „iš oro“, tačiau iš tiesų kiekvienam lietuviškam atitikmeniui rasti reikia daug laiko. „Terminas turi kiek įmanoma tiksliau ir aiškiau įvardyti pačią sąvoką, todėl vertimas pažodžiui ne visada geriausia išeitis. Verstinis terminas dėl kalbos ir kultūrų skirtumų gali būti ne tik netinkamas, bet kartais ir visai nesuprantamas, – pabrėžia A. Ivanauskienė ir priduria, kad labai svarbu, kaip naujasis žodis priimamas į kalbą: - Būna terminų, kurie atsiranda savaime ir lengvai prigyja vartosenoje, tačiau kartais naujo termino keli variantai ilgai konkuruoja tarpusavyje, kol atrandamas tinkamiausias.“

Kompiuterijos ir IT sritys keičiasi nuolat, todėl drauge turėtų kisti ir žodynai, bet, pasak A. Ivanauskienės, ne visada yra galimybių nuolat atnaujinti ir sparčiai pildyti žodynus. Be to, IT sąvokos sensta ir pasidaro nebeaktualios bene greičiausiai, o jas įvardijantys žodžiai tampa šios srities terminijos istorijos faktais. Pavyzdžiui, šiandien jau neaktualus terminas "diskelis" (angl. floppy disc).

Penki kompiuterijos žodynai – viešojoje erdvėje

Projekto vykdytojai, parengę penkis kompiuterijos terminų šaltinius – anglų-lietuvių kalbų, aiškinamąjį norminį, enciklopedinį, teminį terminų žodynus ir kompiuterinės leksikos frazyną, – teigia, jog žodynai bus naudingi kiekvienam žmogui, dirbančiam kompiuteriu ir norinčiam geriau suprasti ar pasitikslinti monitoriaus ekrane matomų žodžių arba jų junginių prasmę. „Į žodynus sudėjome ne tik kompiuterijos žodynuose jau teikiamus, vartosenoje nusistovėjusius, bet ir naujus lietuviškus terminus, kuriuos kurti skatina informacinė ir technologinė pažanga, programinės įrangos lokalizavimo plėtra. Taip pat įtraukėme šiuo metu plačiai vartojamų, ypač tarp kompiuterijos specialistų, terminų“, – aiškina prof. V. Dagienė.

Projektas „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ įgyvendinamas pagal priemonę VP2-3.1-IVPK-12-K „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“. Projekto laikotarpis 2012 04 01 – 2014 09 30. Projektui įgyvendinti skirta Europos Sąjungos struktūrinė parama – 2 414 942,17 lito. Daugiau informacijos apie projektą ir programinę įrangą galima rasti interneto svetainėje http://www.raštija.lt/lokalizavimas.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
MOKSLAS IR ŠVIETIMAS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"