TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
PASAULIS

Pirmininkavimui ruošiasi ir vertėjai

2013 05 21 4:54
AFP/Scanpix nuotrauka

Nuo liepos 1 dienos Lietuvai pradėjus pirmininkauti Europos Sąjungos (ES) Tarybai, dalis posėdžių vyks lietuvių kalba.

Briuselyje spaudos konferencijose, posėdžiuose, įvairiuose susitikimuose gali skambėti 23 kalbos, taigi, ir lietuvių, nes būtent tiek yra oficialių Bendrijos kalbų. Šiuo metu Europos Komisijoje ir ES Taryboje dirba apie 50 lietuvių vertėjų, sinchroniškai verčiančių pareigūnų kalbas, juos galima girdėti per ausines.

Vertėjams darbo ypač padaugėjo artėjant Lietuvos pirmininkavimui ES Tarybai. Kas savaitę jie susitinka su Lietuvos nuolatinės atstovybės ekspertais, kad aptartų teisės aktus, kurie bus svarstomi kitą pusmetį. "Mūsų vaidmuo svarbus todėl, kad mes bandysime padėti susikalbėti Lietuvai, kaip pirmininkaujančiai šaliai, su kitomis valstybėmis, nes lietuvių kalbos kiti nemoka ir nedaug kas mokosi. Jeigu per posėdį bus pirmininkaujama lietuviškai, turėsime versti į vokiečių, prancūzų, į kitas kalbas tam, kad delegacijos suprastų, kas yra sakoma", - aiškino Briuselyje dirbanti vertėja Salvija Bajorinė.

Kol vieni vertėjai gilinasi į teisės aktų turinį, kiti turi galimybę praktikuotis. Kabinose vertėjai dirba po du ar tris ir keičiasi kas pusvalandį. Tačiau ir neverčiantis, šalia esantis kolega turi klausytis pokalbio, kad prireikus padėtų verčiančiajam.

Lietuvai perėmus pirmininkavimą, vertėjai, priešingai nei dabar, turės versti iš lietuvių į užsienio kalbas, taip pat kiekviename ES Tarybos posėdyje ar spaudos konferencijoje bus užtikrinamas vertimas į lietuvių kalbą, todėl ministrai ar kiti pareigūnai galės pasirinkti, kuria kalba kalbėti.

"Valstybė turi galimybę atsiųsti į Briuselį žmogų, geriausiai išmanantį savo sritį, pavyzdžiui, puikų aplinkosaugos ekspertą ar teisininką, o jei jis neturėjo laiko pakankamai gerai išmokti kelių užsienio kalbų, vertėjai jam padės", - sakė sinchroniškai kalbas verčiantis Mindaugas Krankalis.

Bendrijos institucijose verčiama ne tik žodžiu - Liuksemburge dirba apie 70 lietuvių vertėjų ir jų asistentų, raštu verčiančių Europos Komisijos dokumentus į lietuvių kalbą. Per dieną vertėjai vidutiniškai išverčia 7 puslapius, t. y. maždaug 1000 puslapių per metus. Jiems gelbsti elektroninės vertimo priemonės, taip pat ankstesni vertimai, nes neretai pasitaiko pasikartojančių frazių.

LRT, BNS, LŽ

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
PASAULIS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"