Paieška
LIETUVAGIMTASIS KRAŠTASISTORIJAEKONOMIKAKOMENTARAIPASAULISGYNYBAŠEIMA IR SVEIKATA
ŠVIETIMASŽMONĖSKULTŪRASPORTASGAMTA IR AUGINTINIAIĮDOMYBĖSMOKSLAS IR ITMULTIMEDIJA
ĮDOMYBĖS

Danai patys nesupranta, ką šneka

 
2015 03 10 6:00
Kadras iš šiuo metu Danijos kino teatruose rodomo filmo "Vyrai ir vištos", dėl kurio aktorių murmėjimo skundėsi žiūrovai.
Kadras iš šiuo metu Danijos kino teatruose rodomo filmo "Vyrai ir vištos", dėl kurio aktorių murmėjimo skundėsi žiūrovai. bt.dk nuotrauka

Aktoriai danų filmuose kalba taip neaiškiai, kad net patys danai dažnai nesupranta, ką jie nori pasakyti. Taigi kai kurie šalies kino teatrai daniškus filmus pradėjo rodyti su daniškais subtitrais.

Ne vienas Danijoje gyvenantis užsienietis paliudys, kad rašytinę šios Skandinavijos šalies kalbą suprasti yra daug paprasčiau nei kalbamąją. Pasirodo, tokios problemos kyla ne vien užsieniečiams. Vietiniai ėmė vis dažniau skųstis kino teatrams nesuprantą, ką filmuose šneka danų aktoriai, todėl keli Danijos kino teatrai jau pradėjo rodyti specialius seansus su daniškais subtitrais. O vienas kino teatras, veikiantis kurortiniame Greno mieste, nusprendė subtitruoti visus rodomus filmus.

Nacionalinės Danijos kino teatrų asociacijos vadovas Kimas Pedersenas sakė, kad ši tendencija auga ir danų kalbos subtitrai turėtų būti rodomi vis dažniau. Danų filmų institutas šiam tikslui įgyvendinti net pradėjo lėšų rinkimo kampaniją. Patys aktoriai dėl žiūrovų nepasitenkinimo jų artikuliacija nesijaudina ir neketina pradėti mokytis aiškiau tarti žodžius, nes yra įsitikinę, kad dabartinė jų kalbos maniera filmams suteikia tikroviškumo.

thelocal.dk, LŽ

DALINTIS:
 
SPAUSDINTI
ĮDOMYBĖS
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasGynybaKontaktai
ĮdomybėsIstorijaJurgos virtuvėKomentaraiReklaminiai priedai
KonkursaiKultūraLietuvaMokslas ir ITPrenumerata
PasaulisSportasŠeima ir sveikataŠvietimasKarjera
TrasaŽmonės
Visos teisės saugomos © 2013-2017 UAB "Lietuvos žinios"