TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
PRIE KAVOS

Prestižinė premija – rašytojai ir vertėjai

2016 05 18 6:00
Pietų Korėjos rašytoja Han Kang (dešinėje) ir vertėja Deborah Smith su knyga "Vegetarė".  Reuters/Scanpix nuotrauka

Rašytoja iš Pietų Korėjos Han Kang pirmadienį laimėjo „Man Booker“ tarptautinę premiją ir pasidalijo 50 tūkst. svarų (63 500 eurų) apdovanojimą su savo vertėja, kuri ėmė mokytis korėjiečių kalbos vos prieš trejus metus, iki ėmėsi vertimo.

45 metų Han Kang, rašytoja ir kūrybinio rašymo mokytoja, jau sulaukusi sėkmės Pietų Korėjoje, dabar, po „Vegetarės“ („The Vegetarian“, „Chaesik ju-ui-ja“) pergalės, tikriausiai sulauks ir tarptautinio pardavimo šuolio. „Šiame veikale figūruoja protagonistė, kuri nori tapti augalu ir palikti žmonių padermę, kad išsigelbėtų nuo tamsiosios žmogaus prigimties pusės, – sakė autorė. – Per šį ekstremalų naratyvą, jaučiau, galėjau paklausti... sunkaus buvimo žmogumi klausimo.“

Han Kang yra pirmoji Pietų Korėjos rašytoja, gavusi „Man Booker“ premiją, skiriamą už geriausią romaną anglų kalba, išleistą Jungtinėje Karalystėje. Vertinimo komisijos pirmininko Boydo Tonkino „lyriška ir kankinančia“ pavadinta knyga pasakoja apie tai, kaip paprasta moteris atsisako konvencijų trimis skirtingais atžvilgiais. „Tai knyga apie švelnumą ir siaubą“, – pasakė B. Tonkinas svečiams per apdovanojimų ceremonijos vakarienę Viktorijos ir Alberto muziejuje Londone. „Vegetarę“, pirmąją angliškai pasirodžiusią Han Kang knygą, laikraštis „The Guardian“ pavadino šoku sistemai.

Penkių narių vertinimo komisija vienbalsiai išrinko šią knygą, su kuria varžėsi dar šeši romanai, tarp jų – italų sensacijos Elenos Ferrante „Prarasto vaiko istorija“ („The Story of the Lost Child“, „Storia della bambina perduta“) ir turko Orhano Pamuko „Keistybė mano galvoje“ („A Strangeness in My Mind“, „Kafamda Bir Tuhaflik“).

Pirmą kartą šis apdovanojimas atiteko bendrai autorei ir vertėjai 28 metų Deborah Smith. „Tai buvo apskritai pirmoji knyga, kurią išverčiau. Geriausias dalykas, koks tik gali nutikti vertėjui, ką tik nutiko man“, – emocingai kalbėjo D. Smith.

„Kai man buvo 22-eji, nusprendžiau išmokti korėjietiškai... Jaučiau, kad mane riboja galėjimas kalbėti tik angliškai. Visuomet skaitydavau daug vertimų ir imdavau jausti, kad ten yra ištisas pasaulis, visiškai kitokios perspektyvos, kitokios istorijos“, – pasakojo ji.

Tarptautinės kategorijos „Man Booker“ premija įsteigta 2005 metais ir teikiama už dabar gyvenančio rašytojo kūrybą, parašytą arba prieinamą anglų kalba. Tačiau nuo šių metų ji kasmet bus skiriama už vieną grožinės literatūros darbą, kuris buvo išverstas į anglų kalbą ir išleistas Didžiojoje Britanijoje.

Vertimai, kurie literatūros anglų kalba pasaulyje kadaise buvo laikomi vargšu giminaičiu, vis labiau populiarėja. Naujas tyrimas parodė, kad verstos grožinės literatūros knygų pardavimas Didžiojoje Britanijoje nuo 2001 iki 2016 metų išaugo 96 proc., nors apskritai ši rinka tuo laikotarpiu traukėsi.

BNS, LŽ

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
PRIE KAVOS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"