TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
PRIE KAVOS

"Šėtoniškų eilių" vertėja nebijo mirti

2007 07 12 0:00
Nuo pat knygos "Šėtoniškos eilės" pasirodymo (1988 m.) ji yra deginama.
Corbis/Scanpix nuotrauka

Fatva dėl "netikėlio" Salmano Rushdie galioja ir Lietuvai, nes ir mes išsivertėme ir išleidome musulmonus papiktinusį, autoriui mirties nuosprendį užtraukusį romaną.

Indų kilmės prozininkas Salmanas Rushdie - vienas garsiausių ir turtingiausių dabartinių pasaulio rašytojų. 1988 metų rugsėjį pasirodęs jo romanas "Šėtoniškos eilės" iškart imtas versti į kitas kalbas. Taip pat iškart pradėtas deginti.

Japonų vertėjas padėjo galvą

1989 metų vasario 14 dieną Irano ajatola Ruhollah Chomeini per radiją paskelbė bene garsiausią iš fatvų: S.Rushdie pasmerkiamas mirti už šventybės įžeidimą - islamo tiesų išniekinimą ir tyčiojimąsi iš pranašo Mahometo. Raginimą nužudyti rašytoją kartoja tūkstančiai musulmonų, ypač garsiai - Anglijoje gyvenantys imigrantai. Neseniai islamo pasaulis vėl suūžė - dėl Didžiosios Britanijos karalienės sprendimo suteikti S.Rushdie riterio vardą. Pakistano religinių reikalų ministras pareiškė, kad toks sprendimas gali sukelti savižudžių išpuolių grėsmę. Pareiškimas netruko tapti tikrove - Londone vėl griaudėjo teroristų sprogdinimai. Ir dar ne pabaiga. Vienas "Al Qaedos" lyderių Aymanas al Zawahri grasina naujais išpuoliais. "Jeigu jūs neišmokote pamokos, mes pasirengę ją pakartoti, Dievo valia, kol mes įsitikinsime, kad jūs mus puikiai supratote", - sakoma vaizdo įraše, kuris šią savaitę išplatintas "Al Qaedos" naudojamame tinklalapyje.

Fatva dėl S.Rushdie galioja visiems jo vertėjams į kitas kalbas ir visiems leidėjams. Štai jos vaisiai: 1991 metais Tokijuje nužudytas japonų vertėjas Hitoshi Igarashi; italų vertėjas užpultas ir sužeistas; 1993 metais per išpuolį sunkiai sužeistas S.Rushdie leidėjas norvegas; 37 vieno Turkijos viešbučio svečiai mirė apsinuodiję per gaisrą, sukeltą vietos demonstrantų, protestavusių prieš S.Rushdie vertėją turką Azizą Nesiną.

Baimė reikštų pritarimą fanatizmui

Lietuvių kalba "Šėtoniškos eilės" pasirodė 2002 metais. Pasak leidyklos "Alma littera" vyriausiosios redaktorės Danguolės Viliūnienės, prieš tai jau buvo išleistos trys šio rašytojo knygos ("Paskutinis Mauro atodūsis", "Vidurnakčio vaikai", "Gėda"), kurios sukėlė nemenką skaitytojų susidomėjimą, todėl nebuvo specialiai svarstyta, ar leisti "Šėtoniškas eiles", ar ne. "Leidome jas kaip literatūros kūrinį, o ne kaip skandalingai pasaulyje išgarsėjusį mirti pasmerkto rašytojo veikalą, - sakė "Lietuvos žinioms" D.Viliūnienė. - Jei autorius ir nebūtų buvęs pasmerktas ajatolos nuosprendžiu, šio romano vis tiek būtume ėmęsi. Džiaugiamės, kad puiki vertėja Danguolė Žalytė nepabijojo ir sutiko išversti šį sudėtingą kūrinį."

"Nemanau, kad reikėtų bijoti, - teigė leidyklos "Alma littera" vyriausioji redaktorė atsakydama į klausimą, ar po teroro išpuolių Londone, siejamų ir su S.Rushdie, sustiprinta leidyklos apsauga. - Mūsų apsauga pakankama. O jei būtų kas sumanyta, kažin ar tai padėtų. Nemanau, kad leidykla padarė ką bloga. Jei bijotume - kaip tai reikėtų vadinti? Tai reikštų, kad pripažįstame rašytojo pasmerkimą."

Penkių S.Rushdie romanų vertėja į lietuvių kalbą D.Žalytė prisimena, kad su leidėjais aptarė galimą grėsmę. Tačiau tada islamo teroristų išpuoliai pasaulyje buvo kiek aprimę. "Čia leidėjų reikalas, - sakė LŽ pakalbinta vertėja. - Jei jie nebijo... Nemanau, kad Lietuvai gali kilti grėsmė. Mes tokie maži, tokie niekam nežinomi. Na, o jei netyčia sužinos ir susidomės? Jeigu ramiai nušautų, būtų galima tik džiaugtis dėl tokios mirties. Taip kalbu ne dėl to, kad vaizduočiau didvyrę, jokiu būdu. Numirti vieną kartą vis tiek reikės - daug baisiau baigti dienas vienišai ir priklausomai nuo kitų, būnant kam nors našta. O kas dar tame mano gyvenime gali būti? Juk nejaunėju... Po Indiją pakeliavau. Tarp mano verčiamų knygų šedevrų pasitaiko retai. Taigi nesijaudinu. Jeigu Indijoje, į kurią visąlaik veržiuosi, sužinotų, kad esu S.Rushdie vertėja, visko galėtų nutikti - šalyje per 100 milijonų musulmonų. Tačiau ten niekam nesigiriu."

Prieš 17 metų: "Ištraukos nespausdinsime"

Pasmerkto romano ištrauką 1990-aisiais buvo išvertęs Povilas Gasiulis. Ją planavo spausdinti tais metais pradėti leisti "Šiaurės Atėnai". Kaip prisimena tuometis savaitraščio darbuotojas Laimantas Jonušys, fragmentas nebuvo publikuojamas. Leidinio redaktorių, parlamento narį Saulių Šaltenį kai kurie politikai įkalbėjo, kad spausdinti pavojinga.

1990 metų liepos 4 dieną savaitraštis paskelbė L.Jonušio straipsnį "Šiaurės Atėnai" be "Šėtono žodžių". "Pasistengiau, be kita ko, papasakoti kaip tik apie tas vietas, dėl kurių įsiuto musulmonai, - sakė teksto autorius, paprašytas prisiminti septyniolikos metų senumo istoriją. - Straipsnio pradžioje pakalbėjau apie redakcijos sprogdinimo galimybę, "kaip teisieji baudžia netikėlius už publikaciją", bet tai padariau pusiau juokais - nemaniau, kad tokia grėsmė buvo reali."

"Žadėtosios ištraukos nespausdinsime (bent kol kas), - taip tada atsiprašė savaitraštis savo skaitytojų. - Po ilgokų svarstymų nutarėme pasiduoti baimei, kurios akys šį kartą gal ir buvo per didelės, tačiau susirūpinimą dėl galimų pasekmių ne tik redakcijai, bet ir Lietuvai primygtinai išsakė kai kurie laikraščio skaitytojai ir diskretiškai pašnibždėjo kai kurie mūsų valdžios atstovai. Taigi po tam tikros pertraukos Lietuvoje vėl pajutome spaudos laisvės suvaržymą, galbūt susigalvojome jį patys, gal tai padeda mums jaustis savarankiška tarptautinės bendruomenės dalimi, atsakinga, nebeatitverta nuo to, kas dedasi plačiajame pasaulyje."

L.Jonušys buvo parinkęs nekontroversišką, o tiesiog, jo nuomone, gražiausią romano fragmentą. Vėliau jį per kelis numerius išspausdino "Atgimimas".

Ir Dantė netikėlis

"Šėtoniškos eilės" - dviejų žmonių, Džibrilo Farištos ir Saladino Čamčos prisiminimų ir vaizdinių panorama, persmelkta tik S.Rushdie būdinga fantazija ir humoru. Pasak L.Jonušio, ne islamo pasaulio žmogui skaitant romaną sunku suvokti, kurgi ta mirtina šventvagystė.

Ar R.Chomeini paskelbta fatva kaip nors įpareigoja Lietuvos musulmonus? Kaip jie vertina S.Rushdie "Šėtoniškų eilių" išleidimą lietuvių kalba? Šito klausėme Lietuvos musulmonų muftijaus Romualdo Krinickio, tačiau jis dėl didelio užimtumo į klausimus neatsakė.

Netrukus bus jau du dešimtmečiai, kaip rašytojas valdžios pavedimu nuo galimų žudikų saugomas anglų policijos. Turbūt šios slapstymųsi naštos neatlaikė S.Rushdie žmona. 60 metų rašytojas ir 37 metų jo žmona Padma Lakshmi nusprendė skirtis po trejų metų santuokos. Skyrybų paprašė P.Lakshmi, aktorė, buvusi manekenė. Tai buvo antroji S.Rushdie santuoka.

Radikaliai nusiteikusiems islamistams kliūva ne vien gyvi autoriai. Į jų nemalonę yra pakliuvęs ir vienas žymiausių visų laikų poetų Dantė - už tai, kad pranašą Mahometą įkurdino pragare (28-oji "Pragaro" giesmė). Itin gausiai Italiją užplūdę musulmonai imigrantai kelia triukšmą ir ragina išbraukti Dantę iš mokyklų programų. Fanatikai netgi užsimena apie poeto kapo Ravenoje išniekinimą. Jie taip pat pagrasino sunaikinsią tapytojo Giovanni di Modenos 1415 metais San Petronio katedroje Bolonijoje nutapytą mažytę freską, vaizduojančią Mahometą pragare. Sykį jau bandė tai daryti, laimė, nesėkmingai.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
PRIE KAVOS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"