TV programa
 

Horoskopai
 
SEKITE MUS Registruotiems varototojams
Paieška
LIETUVAKOMENTARAIPASAULISKULTŪRAISTORIJALŽ REKOMENDUOJAEKONOMIKASPORTAS
Šeima ir sveikataPrie kavosŽmonėsGimtasis kraštasMokslas ir švietimasTrasaKelionėsKonkursaiNamų pasaulisGamtaAugintiniai
ŽMONĖS

Jotvingių posmai - lenkiškai

2006 11 18 0:00
Poetas teigia visuomet bendradarbiaująs su vertėjais.
Nuotrauka: © "Lietuvos žinios"

Poetas Sigitas Geda įsitikinęs: dvikalbių leidinių reikia leisti kuo daugiau, kad žmonės mokytųsi kuo įvairesnių kalbų

- Kaip kilo mintis išleisti dvikalbę knygą?

- Dvikalbės knygos idėja kilo ne man, o lenkų leidėjui, leidyklos "Ex libris" vadovui Andrzejui Frukacziui. "Miegantis Teodendronas: senieji jotvingių eilėraščiai" yra jau antra knyga, parašyta lenkų ir lietuvių kalbomis. Pirmoji mano eilėraščių rinktinė "Jotvingių giesmės" Lenkijoje pasirodė 2002-aisiais.

- Kiek išleista jūsų knygų kitomis kalbomis?

- Tokių knygų yra nemažai: latvių-lietuvių, švedų-lietuvių, vokiečių-lietuvių kalbomis, o dabar tokią dvikalbę knygą rengiasi išleisti ir norvegai. Jie jau yra išleidę mano poezijos vien norvegų kalba, be lietuviškų tekstų. Manau, reikia leisti kiek tik įmanoma daugiau dvikalbių leidinių, kad žmonės, ypač studentija mokytųsi įvairesnių užsienio kalbų.

Labai apsidžiaugiau sužinojęs, kad Varšuvos universitete yra net šimtas studentų, kurie mokosi lietuvių ir latvių kalbų. Per šios knygos pristatymą, vykusį lapkričio 7 dieną Varšuvoje, didžioji auditorijos dalis buvo būtent šie jauni lenkų studentai. Manau, kad ši knyga jiems bus labai naudinga toliau mokantis lietuvių kalbos.

- Ar jums svarbu, kad jūsų kūrybą verstų kuris nors konkretus asmuo?

- Taip, man tai labai svarbu. Geriausia, kai visą knygą verčia vienas vertėjas, tai galiu patvirtinti iš asmeninės patirties, nes ir man pačiam yra tekę versti knygas. Kai su vienu kūriniu dirba daug vertėjų, išeina chaosas.

- Ar jūs pats pasirenkate vertėją?

- Ne, aš pats neturiu galimybės pasirinkti, tačiau vertimo metu visuomet bendradarbiauju su vertėju, nes iškyla daug ne tik kūrybinių, bet ir kultūrinių klausimų. Naujosios knygos vertėja Agnieszka Rembialkowska buvo net tris kartus atvykusi iš Lenkijos į Lietuvą specialiai su manimi pasikonsultuoti dėl keblesnių knygos vietų vertimo.

- Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet įsteigė "antipremiją" vertėjui ar leidyklai, kurią skirs už blogą grožinės literatūros vertimą. Kaip manote, ar tokia akcija reikalinga ir ar tai galėtų būti vienas iš būdų paspartinti literatūrinio vertimo tobulėjimą?

- Mano manymu, dabar turime tiek prastų vertimų, kad jiems neužteks premijų. Tokia premija nėra naudinga, juk ji nieko nekeičia, nes mus tiesiog užplūdo prastų vertimų tvanas. Aš palaikyčiau kitokią idėją: kad būtų skiriamos trys premijos geriausiems literatūros vertėjams. O ana iniciatyva nesustabdys prastų vertimų tvano, nes dabar knygų leidyklos tapo nebe leidyklomis, o vertimų biurais ir iš vertėjų reikalauja versti nežmoniškai greitai. Kai geras vertėjas su tuo nesutinka arba paprašo didelio atlyginimo, pasamdomas prastas vertėjas, kuris tą darbą atlieka labai greitai ir pigiai. Nutinka taip, kad leidyklos tiesiog išprievartauja vertėjus. Todėl bijau, kad prasčiausio vertimo prizą gali gauti dėl to visai nekaltas žmogus.

- Ar jūs pats parenkate iliustracijas savo knygoms?

- Iliustracijas renku pats. Manau, kad šiai knygai iliustruoti pasirinkdamas dailininko Mikalojaus Povilo Vilučio darbus propaguoju ir reklamuoju lietuvių autorių grafiką bei tapybą Lenkijoje. Mano manymu, šie kūriniai yra tikrai aukšto meninio lygio, todėl verti, kad lenkai pažinotų jų autorių.

DALINKIS:
0
0
SPAUSDINTI
ŽMONĖS
Rubrikos: Informacija:
AugintiniaiEkonomikaFutbolasGamtaĮkainiai
Gimtasis kraštasIstorijaJurgos virtuvėKelionėsInfoblokai
KomentaraiKonkursaiKovos menaiKrepšinisReklaminiai priedai
KultūraLengvoji atletikaLietuvaLŽ rekomenduojaPrenumerata
Mokslas ir švietimasNamų pasaulisPasaulisPrie kavosKontaktai
SportasŠeima ir sveikataTrasaŽmonėsKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2016 UAB "Lietuvos žinios"